Ask a ruski
+6
Teufel
Mat
Becco
Saint Sebastian
tupinambá
César
10 participantes
Página 3 de 3
Página 3 de 3 • 1, 2, 3
Re: Ask a ruski
Ela leva só eu e o Becco e deixa as bicha recalcada pra trás.Lorenzo Becco escreveu:Mat escreveu:Elvina, TAKE ME TO RUSSIA
César and myself too!!!!
Re: Ask a ruski
César escreveu:Ela leva só eu e o Becco e deixa as bicha recalcada pra trás.Lorenzo Becco escreveu:Mat escreveu:Elvina, TAKE ME TO RUSSIA
César and myself too!!!!
Mat- Guerra e Paz
- Mensagens : 2969
Data de inscrição : 12/07/2011
Idade : 33
Localização : Bahia
Re: Ask a ruski
Mat
Nah, we don't need you in bear hunt, dude
Nah, we don't need you in bear hunt, dude
Saint Sebastian- Professorinha
- Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia
Re: Ask a ruski
Mat
Colas Breugnon from eponymous Romain Rolland's novel is my role model and forever hero, Guy is perfect!
Also i am a big fan of Eugène de Rastignac, whom they hate. But i have sympathy for the guy. Really, he is the product of rotten society.
Russian lit gave me Pechorin, who is such a dick and i want to screw him really.
Burmin form The Blizard is a perfect fella to date, how can i not love him.
Recently i reread Pavic's Lexicon and once again am in love with both Bronkovich and Cohen, and have i tiny crush on Masudi. They are just so dense, like the reality flattens around them, the product of Bahtin-like mythological creation of Pavic's mind.
Colas Breugnon from eponymous Romain Rolland's novel is my role model and forever hero, Guy is perfect!
Also i am a big fan of Eugène de Rastignac, whom they hate. But i have sympathy for the guy. Really, he is the product of rotten society.
Russian lit gave me Pechorin, who is such a dick and i want to screw him really.
Burmin form The Blizard is a perfect fella to date, how can i not love him.
Recently i reread Pavic's Lexicon and once again am in love with both Bronkovich and Cohen, and have i tiny crush on Masudi. They are just so dense, like the reality flattens around them, the product of Bahtin-like mythological creation of Pavic's mind.
Saint Sebastian- Professorinha
- Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia
Re: Ask a ruski
Tenho uma pergunta sobre CRIME E CASTIGO. Mera curiosidade...
Qual é a expressão original em russo usada no livro e o que ela literalmente significa? Trata-se daquilo que foi traduzido aqui no Brasil pelo Paulo Bezerra como "pensando na morte da bezerra" (primeiro parágrafo da página 20, Ed. 34).
Qual é a expressão original em russo usada no livro e o que ela literalmente significa? Trata-se daquilo que foi traduzido aqui no Brasil pelo Paulo Bezerra como "pensando na morte da bezerra" (primeiro parágrafo da página 20, Ed. 34).
Gourmet- A Senhoria
- Mensagens : 665
Data de inscrição : 20/09/2011
Re: Ask a ruski
I am sorry, but can you be more specific abouttha place in the book, coz i doubt we have same editions.
Saint Sebastian- Professorinha
- Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia
Re: Ask a ruski
«На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! — подумал он с странною улыбкой. — Гм… да… все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома… Любопытно, чего люди больше боятся? Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся… А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю. Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая… о царе Горохе. Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это? Разве это серьезно? Совсем не серьезно. Так ради фантазии сам себя тешу; игрушки! Да, пожалуй что и игрушки!»
Esse é o parágrafo em questão, fiz um comparativo dos parágrafos da nossa edição contra o da wikisource.
Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая… о царе Горохе.
Na tradução seria
Deitado no meu canto pensando no... Tsar Gorohe.
A Elvinona diz que o Tsar Gorohe (царе Горохе) em questão é uma figura mítica na Rússia, que "reinou a tanto tempo que ninguém se lembra", enfim, é quase a mesma coisa da tradução. Elvina avisa que Gorohe também significa "pêssego" em russo.
Se me perguntarem, preferia aprender sobre o Tsar meio Zeus na nota de rodapé.
Re: Ask a ruski
Ouvi um bobão falando mal da tradução do Bezerra (em especial, de Crime e Castigo) e levei um susto. Quando observei o que ele criticava, me dei conta que era sobre essas adaptações das expressões russas para algumas brasileiras, dizendo na época de Dostoiévski não havia tal expressão e etc. DUHHHH, retardado. A tradução tem exatamente esse papel, de tentar aproximar o leitor do mais próximo que o autor quis dizer e etc. E nesse caso em específico, do 'pensando na morte da bezerra', que sorte ter uma expressão tão equivalente.
Amanda- Nastássia Filíppovna
- Mensagens : 234
Data de inscrição : 11/07/2011
Re: Ask a ruski
Dear Elvina, thanks for clearing things up.
I've just found this english translation, by Constance Garnett, available at Gutemberg project:
Fico grato ao Cesar pela intermediação da questão. Eu nem saberia como apresentar o tema à nossa querida professora.
Creio que seja um tradução válida, mas não acho que um tradutor deve "atualizar" no tempo uma obra. Ele deve buscar o equivalente, mas preservando os arcaismos.
O que quero dizer é que não sei o quão liguisticamente contemporâneo é CRIME E CASTIGO. Um leitor russo de 20 anos teria dificuldades em ler o livro ou não? Teria que visitar o dicionário com regularidade? Teria a mesma dificuldade que um brasileiro comum teria para ler Camões? Perguntas retóricas, mas se forem positivas as respostas, eu sentiria um certo desconforto com a tradução do Paulo Bezerra.
No caso do Tsar Gorohe, é certo que o conteúdo da idéia está preservado no Paulo Bezerra, mas eu teria grandes dificuldades em encontrar um equivalente formal a isto. Sequer tivemos uma Idade Média, o título de nobreza mais remoto que temos registro data de 511 anos e, aparentemente, é Tsar é uma figura mitológica remota e embassada. É presumível que falar do tal Tsar Gorohe na Rússia é mais ou menos como falar do bicho-papão, mas ainda acho que a "morte da bezerra" cai melhor. Talvez "contos da carochinha", mas no caso em questão acho que a tradução dele está além de críticas.
I've just found this english translation, by Constance Garnett, available at Gutemberg project:
"I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile. "Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. It would be interesting to know what it is men are most afraid of. Taking a new step, uttering a new word is what they fear most.... But I am talking too much. It's because I chatter that I do nothing. Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. Why am I going there now? Am I capable of that? Is that serious? It is not serious at all. It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything! Yes, maybe it is a plaything."
Fico grato ao Cesar pela intermediação da questão. Eu nem saberia como apresentar o tema à nossa querida professora.
Creio que seja um tradução válida, mas não acho que um tradutor deve "atualizar" no tempo uma obra. Ele deve buscar o equivalente, mas preservando os arcaismos.
O que quero dizer é que não sei o quão liguisticamente contemporâneo é CRIME E CASTIGO. Um leitor russo de 20 anos teria dificuldades em ler o livro ou não? Teria que visitar o dicionário com regularidade? Teria a mesma dificuldade que um brasileiro comum teria para ler Camões? Perguntas retóricas, mas se forem positivas as respostas, eu sentiria um certo desconforto com a tradução do Paulo Bezerra.
No caso do Tsar Gorohe, é certo que o conteúdo da idéia está preservado no Paulo Bezerra, mas eu teria grandes dificuldades em encontrar um equivalente formal a isto. Sequer tivemos uma Idade Média, o título de nobreza mais remoto que temos registro data de 511 anos e, aparentemente, é Tsar é uma figura mitológica remota e embassada. É presumível que falar do tal Tsar Gorohe na Rússia é mais ou menos como falar do bicho-papão, mas ainda acho que a "morte da bezerra" cai melhor. Talvez "contos da carochinha", mas no caso em questão acho que a tradução dele está além de críticas.
Gourmet- A Senhoria
- Mensagens : 665
Data de inscrição : 20/09/2011
Re: Ask a ruski
Elvina, who is the deepest character in russian lit?
What do you think about Raskólnikov's ideas on life, religion and guilt?
What do you think about Raskólnikov's ideas on life, religion and guilt?
Mat- Guerra e Paz
- Mensagens : 2969
Data de inscrição : 12/07/2011
Idade : 33
Localização : Bahia
Re: Ask a ruski
O tópico estava tão bom, pena que acabou.
Oric- Crime e Castigo
- Mensagens : 948
Data de inscrição : 18/12/2012
Página 3 de 3 • 1, 2, 3
Página 3 de 3
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|