Literatura Russa
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Ask a ruski

+6
Teufel
Mat
Becco
Saint Sebastian
tupinambá
César
10 participantes

Página 3 de 3 Anterior  1, 2, 3

Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por César 29th setembro 2011, 11:58 am

Lorenzo Becco escreveu:
Mat escreveu:Elvina, TAKE ME TO RUSSIA Surprised

César and myself too!!!!
Ela leva só eu e o Becco e deixa as bicha recalcada pra trás.
César
César
Púchkin
Púchkin

Mensagens : 1796
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 35
Localização : São Paulo/SP

http://twitter.com/likeapisces

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Mat 29th setembro 2011, 1:35 pm

César escreveu:
Lorenzo Becco escreveu:
Mat escreveu:Elvina, TAKE ME TO RUSSIA Surprised

César and myself too!!!!
Ela leva só eu e o Becco e deixa as bicha recalcada pra trás.


Ask a ruski - Página 3 Puppy
Mat
Mat
Guerra e Paz
Guerra e Paz

Mensagens : 2969
Data de inscrição : 12/07/2011
Idade : 33
Localização : Bahia

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Saint Sebastian 29th setembro 2011, 2:29 pm

Mat

Nah, we don't need you in bear hunt, dude
Saint Sebastian
Saint Sebastian
Professorinha

Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por César 29th setembro 2011, 2:30 pm

Saint Sebastian escreveu:Mat

Nah, we don't need you in bear hunt, dude
Laughing Laughing Laughing
César
César
Púchkin
Púchkin

Mensagens : 1796
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 35
Localização : São Paulo/SP

http://twitter.com/likeapisces

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por lawlra 29th setembro 2011, 2:31 pm

César escreveu:
Saint Sebastian escreveu:Mat

Nah, we don't need you in bear hunt, dude
Laughing Laughing Laughing

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
lawlra
lawlra
A Dama do Cachorrinho
A Dama do Cachorrinho

Mensagens : 164
Data de inscrição : 22/09/2011
Idade : 33
Localização : Santos

http://www.lawlra.com.br/

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Saint Sebastian 29th setembro 2011, 2:44 pm

Mat

Colas Breugnon from eponymous Romain Rolland's novel is my role model and forever hero, Guy is perfect!
Also i am a big fan of Eugène de Rastignac, whom they hate. But i have sympathy for the guy. Really, he is the product of rotten society.

Russian lit gave me Pechorin, who is such a dick and i want to screw him really.
Burmin form The Blizard is a perfect fella to date, how can i not love him.

Recently i reread Pavic's Lexicon and once again am in love with both Bronkovich and Cohen, and have i tiny crush on Masudi. They are just so dense, like the reality flattens around them, the product of Bahtin-like mythological creation of Pavic's mind.
Saint Sebastian
Saint Sebastian
Professorinha

Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Gourmet 30th setembro 2011, 7:41 pm

Tenho uma pergunta sobre CRIME E CASTIGO. Mera curiosidade...

Qual é a expressão original em russo usada no livro e o que ela literalmente significa? Trata-se daquilo que foi traduzido aqui no Brasil pelo Paulo Bezerra como "pensando na morte da bezerra" (primeiro parágrafo da página 20, Ed. 34).
Gourmet
Gourmet
A Senhoria
A Senhoria

Mensagens : 665
Data de inscrição : 20/09/2011

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Saint Sebastian 2nd outubro 2011, 11:27 am

I am sorry, but can you be more specific abouttha place in the book, coz i doubt we have same editions.
Saint Sebastian
Saint Sebastian
Professorinha

Mensagens : 18
Data de inscrição : 20/07/2011
Idade : 35
Localização : Russia

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por César 2nd outubro 2011, 11:54 am

«На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! — подумал он с странною улыбкой. — Гм… да… все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома… Любопытно, чего люди больше боятся? Нового шага, нового собственного слова они всего больше боятся… А впрочем, я слишком много болтаю. Оттого и ничего не делаю, что болтаю. Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю. Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая… о царе Горохе. Ну зачем я теперь иду? Разве я способен на это? Разве это серьезно? Совсем не серьезно. Так ради фантазии сам себя тешу; игрушки! Да, пожалуй что и игрушки!»

Esse é o parágrafo em questão, fiz um comparativo dos parágrafos da nossa edição contra o da wikisource.

Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая… о царе Горохе.

Na tradução seria

Deitado no meu canto pensando no... Tsar Gorohe.

A Elvinona diz que o Tsar Gorohe (царе Горохе) em questão é uma figura mítica na Rússia, que "reinou a tanto tempo que ninguém se lembra", enfim, é quase a mesma coisa da tradução. Elvina avisa que Gorohe também significa "pêssego" em russo.

Se me perguntarem, preferia aprender sobre o Tsar meio Zeus na nota de rodapé.
César
César
Púchkin
Púchkin

Mensagens : 1796
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 35
Localização : São Paulo/SP

http://twitter.com/likeapisces

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Amanda 2nd outubro 2011, 12:28 pm

Ouvi um bobão falando mal da tradução do Bezerra (em especial, de Crime e Castigo) e levei um susto. Quando observei o que ele criticava, me dei conta que era sobre essas adaptações das expressões russas para algumas brasileiras, dizendo na época de Dostoiévski não havia tal expressão e etc. DUHHHH, retardado. A tradução tem exatamente esse papel, de tentar aproximar o leitor do mais próximo que o autor quis dizer e etc. E nesse caso em específico, do 'pensando na morte da bezerra', que sorte ter uma expressão tão equivalente.
Amanda
Amanda
Nastássia Filíppovna
Nastássia Filíppovna

Mensagens : 234
Data de inscrição : 11/07/2011

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Gourmet 2nd outubro 2011, 4:20 pm

Dear Elvina, thanks for clearing things up.

I've just found this english translation, by Constance Garnett, available at Gutemberg project:

"I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles," he thought, with an odd smile. "Hm... yes, all is in a man's hands and he lets it all slip from cowardice, that's an axiom. It would be interesting to know what it is men are most afraid of. Taking a new step, uttering a new word is what they fear most.... But I am talking too much. It's because I chatter that I do nothing. Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. I've learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. Why am I going there now? Am I capable of that? Is that serious? It is not serious at all. It's simply a fantasy to amuse myself; a plaything! Yes, maybe it is a plaything."

Fico grato ao Cesar pela intermediação da questão. Eu nem saberia como apresentar o tema à nossa querida professora.

Creio que seja um tradução válida, mas não acho que um tradutor deve "atualizar" no tempo uma obra. Ele deve buscar o equivalente, mas preservando os arcaismos.

O que quero dizer é que não sei o quão liguisticamente contemporâneo é CRIME E CASTIGO. Um leitor russo de 20 anos teria dificuldades em ler o livro ou não? Teria que visitar o dicionário com regularidade? Teria a mesma dificuldade que um brasileiro comum teria para ler Camões? Perguntas retóricas, mas se forem positivas as respostas, eu sentiria um certo desconforto com a tradução do Paulo Bezerra.

No caso do Tsar Gorohe, é certo que o conteúdo da idéia está preservado no Paulo Bezerra, mas eu teria grandes dificuldades em encontrar um equivalente formal a isto. Sequer tivemos uma Idade Média, o título de nobreza mais remoto que temos registro data de 511 anos e, aparentemente, é Tsar é uma figura mitológica remota e embassada. É presumível que falar do tal Tsar Gorohe na Rússia é mais ou menos como falar do bicho-papão, mas ainda acho que a "morte da bezerra" cai melhor. Talvez "contos da carochinha", mas no caso em questão acho que a tradução dele está além de críticas.
Gourmet
Gourmet
A Senhoria
A Senhoria

Mensagens : 665
Data de inscrição : 20/09/2011

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Mat 24th outubro 2011, 10:41 pm

Elvina, who is the deepest character in russian lit?

What do you think about Raskólnikov's ideas on life, religion and guilt?

Mat
Mat
Guerra e Paz
Guerra e Paz

Mensagens : 2969
Data de inscrição : 12/07/2011
Idade : 33
Localização : Bahia

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Oric 24th dezembro 2012, 10:47 am

O tópico estava tão bom, pena que acabou. Sad
Oric
Oric
Crime e Castigo
Crime e Castigo

Mensagens : 948
Data de inscrição : 18/12/2012

Ir para o topo Ir para baixo

Ask a ruski - Página 3 Empty Re: Ask a ruski

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Página 3 de 3 Anterior  1, 2, 3

Ir para o topo


 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos