Literatura Russa
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

+2
César
Conradorfb
6 participantes

Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Conradorfb 21st junho 2013, 11:01 pm

Olá, pessoal!

Acabei de me cadastrar no forum. Sou apaixonado pela Rússia, principalmente pela literatura!

Ganhei de presente toda a coleção do Dostoievski pela editora Nova Aguilar. Alguém sabe me dizer se as traduções, mesmo que indiretas, são confiáveis? Eu estou realmente querendo comprar, pelo menos, os principais romances do Dostoievski e Tolstoi pela Editora 34. 

Obrigado pela ajuda!!
Conradorfb
Conradorfb
Noites Brancas
Noites Brancas

Mensagens : 12
Data de inscrição : 21/06/2013

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por César 21st junho 2013, 11:25 pm

Conrado,

Queime-as.
César
César
Púchkin
Púchkin

Mensagens : 1796
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 35
Localização : São Paulo/SP

http://twitter.com/likeapisces

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Conradorfb 21st junho 2013, 11:31 pm

César escreveu:Conrado,

Queime-as.

César, obrigado pela resposta, mas nada se salva na Nova Aguilar?
Conradorfb
Conradorfb
Noites Brancas
Noites Brancas

Mensagens : 12
Data de inscrição : 21/06/2013

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por César 21st junho 2013, 11:46 pm

Rapaz, que bom que você respondeu depois da minha resposta curta, maioria das vezes sou um completo imbecil que não se prolonga em nada.

Me parece que alguns romances dos curtos nessas edições são traduções boas, mas é coisa de um ou outro. Aliás, talvez tenham revisado e já tirado as traduções por questões de copyright, me parece que o Becco tem, pode informar melhor.

Eu apoio firmemente uma compra calma das edições da 34, no extra online eles vendem bem mais barato que preço de capa, dê uma olhada.
César
César
Púchkin
Púchkin

Mensagens : 1796
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 35
Localização : São Paulo/SP

http://twitter.com/likeapisces

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Catarina_ 22nd junho 2013, 11:50 am

Tem um sebo fantástico pela Estante Virtual que vende quase tudo pela 34, o Sebo do Bac (ok, muita gente deve conhecer o sebo físico, mas eu só conheci a página virtual pela Estante há pouco tempo atrás). Os preços são bons, quase tudo é novo, e depois de certo valor o frete é grátis. No Extra/Ponto Frio (é um cartel?) eles vendem realmente mais barato que o preço de capa, mas pelo menos para minha cidade o frete fica uma barbaridade de caro, de modo que não compensa muito. 

Ah, ouvi dizer que a tradução de O Duplo pela Nova Aguilar é o horror. Mas de um modo geral, não confie muito em traduções indiretas. Rolling Eyes
Catarina_
Catarina_
Noites Brancas
Noites Brancas

Mensagens : 36
Data de inscrição : 15/05/2013
Idade : 29
Localização : Teresina/PI

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Traduções de Dostoiévski e Tolstói pela Nova Aguilar

Mensagem por Daniel de Mattos 5th julho 2013, 11:52 am

Conradorfb escreveu:Olá, pessoal!

Acabei de me cadastrar no forum. Sou apaixonado pela Rússia, principalmente pela literatura!

Ganhei de presente toda a coleção do Dostoievski pela editora Nova Aguilar. Alguém sabe me dizer se as traduções, mesmo que indiretas, são confiáveis? Eu estou realmente querendo comprar, pelo menos, os principais romances do Dostoievski e Tolstoi pela Editora 34. 

Obrigado pela ajuda!!

Olá, Conradorfb

Devo-lhe confessar que tenho as duas obras completas... Confesso ainda que ralei bastante ($) para consegui-las, e de certa forma não me arrependo...
A rigor, toda a tradução é paupérrima quando se trata de textos literários... Não tem jeito. Li Guerra e Paz e Crime e Castigo (além de Memórias do subterrâneo e Os irmãos Karamazov) nessas traduções do Oscar Mendes... Devo dizer que conheço os dois grandes russos porque, a despeito dos problemas de tradução, há aquela aura própria dos gênios que transcende até mesmo uma má tradução. Principalmente me diverti muito com Memórias do subterrâneo, peguei o espírito do livro... No entanto, em algumas outras obras são visíveis os problemas: pegue o famoso pequeno conto de Tolstói, De quanta terra precisa um homem, por exemplo: a tradução da Nova Aguilar suprimi a última sentença (basilar e bela) do original: "Um metro e oitenta e cinco, dos pés à cabeça, era tudo o que ele precisava". Aí é de lascar, convenhamos...

Mas no geral, dá pra ler...
Daniel de Mattos
Daniel de Mattos
Noites Brancas
Noites Brancas

Mensagens : 7
Data de inscrição : 09/05/2013

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Becco 8th julho 2013, 8:28 am

César escreveu:Rapaz, que bom que você respondeu depois da minha resposta curta, maioria das vezes sou um completo imbecil que não se prolonga em nada.

Laughing LaughingLaughing

Não suprimiram nenhum texto, mas a tradução é feita do francês; e os franceses costumam suavizar o Dosta.
Um exemplo são os longos parágrafos de O Duplo que eles dividem para não ficar tão cansativo.

Só li nessa tradução os que não têm, ainda, tradução direta.
Becco
Becco
Dostoiévski
Dostoiévski

Mensagens : 2525
Data de inscrição : 11/07/2011
Idade : 45
Localização : Fortaleza - CE

https://literaturarussa.forumeiros.com/

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Alexandre Morillas Marque 9th dezembro 2014, 10:29 am

Língua declinada, ou crise?
O tradutor Paulo Bezerra afirma que o trecho abaixo, ficou absolutamente incompreensível quando o traduziu pela primeira vez, e que refez pelo menos umas dez vezes a tradução, dando a entender que adaptou para o português o original para que o leitor perceba que a personagem esteja tendo uma crise. A tradução do mesmo trecho, logo abaixo, do trecho do original, foi traduzido pelo tradutor do Google. No vídeo, a atriz convidada leu o mesmo trecho. Acompanhem a leitura da atriz com a tradução do Google e vejam por vocês mesmos. Teria o Google plagiado a tradução feita por PB? Que eu saiba, o sentido é universal, quando se trata de traduzir língua, mas o que o tradutor dá a entender é que criou um texto adaptado para o português, oras falando de língua declinada, oras da desordem sintática tanto do narrador, quanto da personagem. Não vejo diferença alguma. Até os sinônimos estão presentes, quando algumas palavras estão diferentes nas frases. E detalhe: o Google traduziu apenas uma vez.
Он задумался, между прочим, о том, что в эпилептическом состоянии его была одна степень почти пред самым припадком (если только припадок приходил наяву), когда вдруг, среди грусти, душевного мрака, давления, мгновениями как бы воспламенялся его мозг, и с необыкновенным порывом напрягались разом все жизненные силы его. Ощущение жизни, самосознания почти удесятерялось в эти мгновения, продолжавшиеся как молния. Ум, сердце озарялись необыкновенным светом; все волнения, все сомнения его, все беспокойства как бы умиротворялись разом, разрешались в какое-то высшее спокойствие, полное ясной, гармоничной радости и надежды, полное разума и окончательной причины. Но эти моменты, эти проблески были еще только предчувствием той окончательной секунды (никогда не более секунды), с которой начинался самый припадок. Эта секунда была, конечно, невыносима. Раздумывая об этом мгновении впоследствии, уже в здоровом состоянии, он часто говорил сам себе: что ведь все эти молнии и проблески высшего самоощущения и самосознания, а стало быть и «высшего бытия», не что иное, как болезнь, как нарушение нормального состояния, а если так, то это вовсе не высшее бытие, а, напротив, должно быть причислено к самому низшему. И, однако же, он все-таки дошел наконец до чрезвычайно парадоксального вывода: «Что же в том, что это болезнь? – решил он наконец. – Какое до того дело, что это напряжение ненормальное, если самый результат, если минута ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией, красотой, дает неслыханное и негаданное дотоле чувство полноты, меры, примирения и встревоженного молитвенного слития с самым высшим синтезом жизни?
Ele perguntou-se, entre outras coisas, que, em sua condição epiléptica era quase um grau antes de mais apreensão (a menos que a apreensão foi acordado), quando de repente no meio da tristeza, escuridão espiritual, momentos de pressão como o seu cérebro estava em chamas, e com extraordinária apressar tensas uma vez toda a sua vitalidade. Sentido da vida, a consciência quase decuplicou, nestes momentos, que duraram como um relâmpago. Mente, o coração se iluminou com uma luz extraordinária; toda a emoção, todas as suas dúvidas, toda a ansiedade como se aplacado imediatamente, resolvidos em algumas maior calma, cheia de alegria claro, harmonioso e de esperança, cheia de razão ea causa final. Mas esses momentos, esses flashes eram ainda apenas uma premonição dos segundos finais (nunca mais do que um segundo), que começa com o melhor ajuste. Esta segunda era, naturalmente, intolerável. Perguntando sobre este momento depois, já em um estado SAUDÁVEL, diz-se muitas vezes a mim mesmo que depois de todos esses lampejos de relâmpagos e um maior senso de self e identidade, e, portanto, também um "ser superior" nada mais do que uma doença, como uma violação do estado normal, e se assim for, é ser não maior, mas, pelo contrário, deve ser classificado entre os muito menor. E, no entanto, ele ainda veio finalmente a uma conclusão extremamente paradoxal: "O que é que uma doença? - Ele decidiu finalmente. - O que é, antes da questão é que esta tensão é anormal se o mesmo resultado se as sensações minutos, recordar e já considerado em estado SAUDÁVEL, é o mais alto grau de harmonia, beleza e inesperadamente dá inédito até então, uma sensação de plenitude, medida, de reconciliação e de fusão oração ansioso com a maior síntese de vida?https://www.youtube.com/watch?v=TpgJbKzGPrM

Alexandre Morillas Marque
Noites Brancas
Noites Brancas

Mensagens : 1
Data de inscrição : 08/12/2014

Ir para o topo Ir para baixo

Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar Empty Re: Dostoievski e Tolstoi - Traduções Nova Aguilar

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos